Esaïe 14 verset 20

Traduction Louis Segond

20
Tu n'es pas réuni à eux dans le sépulcre, Car tu as détruit ton pays, tu as fait périr ton peuple: On ne parlera plus jamais de la race des méchants.



Strong

Tu n’es pas réuni (Yachad) (Radical - Qal) à eux dans le sépulcre (Qebuwrah ou qeburah), Car tu as détruit (Shachath) (Radical - Piel) ton pays ('erets), tu as fait périr (Harag) (Radical - Qal) ton peuple (`am) : On ne parlera (Qara') (Radical - Nifal) plus jamais (`owlam ou `olam) de la race (Zera`) des méchants (Ra`a`) (Radical - Hifil).


Comparatif des traductions

20
Tu n'es pas réuni à eux dans le sépulcre, Car tu as détruit ton pays, tu as fait périr ton peuple: On ne parlera plus jamais de la race des méchants.

Martin :

Tu ne seras point rangé comme eux dans le sépulcre; car tu as ravagé ta terre; tu as tué ton peuple; la race des malins ne sera point renommée à toujours.

Ostervald :

Tu ne seras pas réuni à eux dans la tombe; car tu as ravagé ta terre, tu as tué ton peuple. La race des méchants ne sera plus nommée à jamais!

Darby :

Tu ne seras pas réuni avec eux dans le sépulcre; car tu as ruiné ton pays, tu as tué ton peuple. De la race des méchants il ne sera jamais fait mention.

Crampon :

Tu ne seras pas avec eux dans la tombe car tu as ruiné ton pays, tu as fait périr ton peuple ! On ne nommera plus jamais la race des méchants.

Lausanne :

Tu ne seras pas réuni avec eux dans le sépulcre ; car tu as détruit ta terre, tu as tué ton peuple : la race des méchants ne sera plus à jamais nommée.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr