Cantiques 2 verset 7

Traduction Louis Segond

7
Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. -



Strong

Je vous en conjure (Shaba`) (Radical - Hifil), filles (Bath) de Jérusalem (Yeruwshalaim rarement Yeruwshalayim), Par les gazelles (Tsebiy) et ('ow sans doute une forme de 'av) les biches ('ayalah) des champs (Sadeh ou saday), Ne réveillez (`uwr) (Radical - Hifil) pas, ne réveillez (`uwr) (Radical - Polel) pas l’amour ('ahabah), Avant qu’elle le veuille (Chaphets) (Radical - Qal). -


Comparatif des traductions

7
Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. -

Martin :

Filles de Jérusalem, je vous adjure par les chevreuils et par les biches des champs, que vous ne réveilliez point celle que j'aime, que vous ne la réveilliez point, jusqu'à ce qu'elle le veuille.

Ostervald :

Filles de Jérusalem, je vous adjure par les gazelles et les biches des champs, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j'aime, avant qu'elle le veuille.

Darby :

Je vous adjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, n'éveillez pas, ne réveillez pas mon amour, jusqu'à ce qu'elle le veuille.

Crampon :

Je vous en conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles et les biches des champs, n’éveillez pas, ne réveillez pas la bien-aimée, avant qu’elle le veuille.

Lausanne :

Je vous adjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, n’éveillez pas, ne réveillez pas [mon] amour jusqu’à ce qu’elle le veuille !





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr