Cantiques 2 verset 17

Traduction Louis Segond

17
Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens!... sois semblable, mon bien-aimé, A la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent.



Strong

Avant que le jour (Yowm) se rafraîchisse (Puwach) (Radical - Qal), Et que les ombres (Tselel) fuient (Nuwc) (Radical - Qal), Reviens (Cabab) (Radical - Qal) !... sois semblable (Damah) (Radical - Qal), mon bien-aimé (Dowd ou (raccourci) dod), A la gazelle (Tsebiy) ou au faon (`opher) des biches ('ayal), Sur les montagnes (Har) qui nous séparent (Bether).


Comparatif des traductions

17
Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens!... sois semblable, mon bien-aimé, A la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent.

Martin :

Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres s'enfuient, retourne mon bien-aimé, et sois comme le chevreuil, ou le faon des biches, sur les montagnes entrecoupées.

Ostervald :

Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, reviens, mon bien-aimé, comme la gazelle, ou le faon des biches, sur les montagnes qui nous séparent.

Darby :

jusqu'à ce que l'aube se lève et que les ombres fuient. -Tourne-toi; sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches sur les montagnes de Béther.

Crampon :

Avant que vienne la fraîcheur du jour, et que les ombres fuient, reviens !... Sois semblable, mon bien-aimé,à la gazelle ou au faon des biches, sur les montagnes ravinées.

Lausanne :

Jusqu’à ce que le [vent du] jour souffle, et que les ombres fuient, reviens !... Sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches sur les montagnes qui nous séparent{Ou coupées [de ravins].}





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr