Ecclésiaste 7 verset 2

Traduction Louis Segond

2
Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur.



Strong

Mieux (Towb) vaut aller (Yalak) (Radical - Qal) dans une maison (Bayith) de deuil ('ebel) que d’aller (Yalak) (Radical - Qal) dans une maison  (Bayith) de festin (Mishteh) ; car ('aher) c’est là la fin (Cowph) de tout homme ('adam), et celui qui vit (Chay) prend (Nathan) (Radical - Qal) la chose à cœur  (Leb).


Comparatif des traductions

2
Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur.

Martin :

Il vaut mieux aller dans une maison de deuil, que d'aller dans une maison de festin; car en celle-là est la fin de tout homme, et le vivant met cela en son coeur.

Ostervald :

Mieux vaut aller dans une maison de deuil, que d'aller dans une maison de festin; car est la fin de tout homme, et celui qui vit met cela dans son cœur.

Darby :

Mieux vaut aller dans la maison de deuil, que d'aller dans la maison de festin, en ce que est la fin de tout homme; et le vivant prend cela à coeur.

Crampon :

Mieux vaut aller à la maison de deuil qu’aller à la maison de festin, car dans la première apparaît la fin de tout homme, et le vivant y applique son cœur.

Lausanne :

Mieux vaut aller à la maison de deuil que d’aller à la maison de festin, en ce que est la fin de tout homme, et le vivant le prend à cœur.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr