Ecclésiaste 7 verset 10

Traduction Louis Segond

10
Ne dis pas: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.



Strong

Ne dis ('amar) (Radical - Qal) pas : D’où vient que les jours (Yowm) passés (Ri'shown ou ri'shon) étaient meilleurs (Towb) que ceux ci ? Car ce n’est point par sagesse (Chokmah) que tu demandes (Sha'al ou sha'el) (Radical - Qal) cela.


Comparatif des traductions

10
Ne dis pas: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.

Martin :

Ne dis point: D'où vient que les jours passés ont été meilleurs que ceux-ci? Car ce que tu t'enquiers de cela n'est pas de la sagesse.

Ostervald :

Ne dis point: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux-ci? Car ce n'est point par sagesse que tu t'enquiers de cela.

Darby :

Ne dis pas: Comment se fait-il que les jours précédents ont été meilleurs que ceux-ci? car ce n'est pas par sagesse que tu t'enquiers de cela.

Crampon :

Ne dis pas : " D’où vient que les jours anciens étaient meilleurs que ceux-ci ? " Car ce n’est pas par sagesse que tu interroges à ce sujet.

Lausanne :

Ne dis pas : Qu’y a-t-il eu, que les jours précédents aient été meilleurs que ceux-ci ? Car ce n’est point par sagesse que tu t’enquiers à ce sujet.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr