Ecclésiaste 10 verset 20

Traduction Louis Segond

20
Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.



Strong

Ne maudis (Qalal) (Radical - Piel) pas le roi (Melek), même dans ta pensée (Madda` ou madda`), et ne maudis (Qalal) (Radical - Piel) pas le riche (`ashiyr) dans la chambre (Cheder) où tu couches (Mishkab) ; car l’oiseau (`owph) du ciel (Shamayim) emporterait (Yalak) (Radical - Hifil) ta voix (Qowl ou qol), l’animal (Ba`al) ailé (Kanaph) publierait (Nagad) (Radical - Hifil) tes paroles (Dabar).


Comparatif des traductions

20
Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.

Martin :

Ne dis point mal du Roi, non pas même dans ta pensée; ne dis point aussi mal du riche dans la chambre tu couches; car les oiseaux des cieux en porteraient la voix, et ce qui vole en porterait les nouvelles.

Ostervald :

Ne dis point de mal du roi, pas même dans ta pensée; et ne dis point de mal du riche dans la chambre tu couches; car l'oiseau des cieux emporterait ta voix, et ce qui a des ailes révélerait tes paroles.

Darby :

Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre tu couches, car l'oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles.

Crampon :

Même dans ta pensée ne maudis pas le roi, même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant ; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, et l’animal ailé publierait tes paroles.

Lausanne :

Ne maudis point le roi même dans ta pensée, et ne maudis point le riche dans les chambres tu couches ; car l’oiseau du ciel en ferait courir le bruit, et l’animal ailé en rapporterait les paroles.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr