Exode 8 verset 26

Traduction Louis Segond

26
Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l'Éternel.



Strong

(('obed).('Abiy'el)) Moïse (Mosheh) répondit ('amar) (Radical - Qal) : Il n’est point convenable (Kuwn) (Radical - Nifal) de faire (`asah) (Radical - Qal) ainsi ; car (Hen) nous offririons à l’Éternel (Yehovah), notre Dieu ('elohiym), des sacrifices (Zabach) (Radical - Qal) qui sont en abomination (Tow`ebah ou to`ebah) aux Egyptiens (Mitsrayim). Et si nous offrons, sous leurs yeux (`ayin), des sacrifices (Zabach) (Radical - Qal) qui sont en abomination (Tow`ebah ou to`ebah) aux Egyptiens (Mitsrayim), ne nous lapideront (Caqal) (Radical - Qal)-ils pas ?


Comparatif des traductions

26
Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l'Éternel.

Martin :

Mais Moïse dit: il n'est pas à propos de faire ainsi; car nous sacrifierions à l'Eternel notre Dieu l'abomination des Egyptiens. Voici, si nous sacrifions l'abomination des Égyptiens devant leurs yeux, ne nous lapideraient- ils pas?

Ostervald :

Mais Moïse dit: Il n'est pas convenable de faire ainsi; car ce que nous sacrifierions à l'Éternel notre Dieu, serait en abomination aux Égyptiens. Voici, si nous offrions, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens, ne nous lapideraient-ils pas?

Darby :

Et Moïse dit: Il n'est pas convenable de faire ainsi; car nous sacrifierions à l'Éternel, notre Dieu, l'abomination des Égyptiens. Est-ce que nous sacrifierions l'abomination des Égyptiens devant leurs yeux, sans qu'ils nous lapidassent!

Crampon :

Moïse sortit de chez Pharaon et pria Yahweh.

Lausanne :

Et Moïse sortit d’avec Pharaon, et intercéda auprès de l’Éternel.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr