Exode 17 verset 6

Traduction Louis Segond

6
Voici, je me tiendrai devant toi sur le rocher d'Horeb; tu frapperas le rocher, et il en sortira de l'eau, et le peuple boira. Et Moïse fit ainsi, aux yeux des anciens d'Israël.



Strong

Voici, je me tiendrai (`amad) (Radical - Qal) devant (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh) toi sur le rocher (Tsuwr ou tsur) d’Horeb (Choreb) ; tu frapperas (Nakah) (Radical - Hifil) le rocher (Tsuwr ou tsur), et il en sortira (Yatsa') (Radical - Qal) de l’eau (Mayim), et le peuple (`am) boira (Shathah) (Radical - Qal). Et Moïse (Mosheh) fit (`asah) (Radical - Qal) ainsi, aux yeux (`ayin) des anciens (Zaqen) d’Israël (Yisra'el).


Comparatif des traductions

6
Voici, je me tiendrai devant toi sur le rocher d'Horeb; tu frapperas le rocher, et il en sortira de l'eau, et le peuple boira. Et Moïse fit ainsi, aux yeux des anciens d'Israël.

Martin :

Voici, je vais me tenir devant toi sur le rocher en Horeb, et tu frapperas le rocher, et il en sortira des eaux, et le peuple boira. Moïse donc fit ainsi, les Anciens d'Israël le voyant.

Ostervald :

Voici, je me tiendrai devant toi, là, sur le rocher, en Horeb, et tu frapperas le rocher; et il en sortira de l'eau, et le peuple boira. Moïse fit donc ainsi aux yeux des anciens d'Israël.

Darby :

Voici, je me tiens devant toi, sur le rocher, en Horeb; et tu frapperas le rocher, et il en sortira des eaux, et le peuple boira. Et Moïse fit ainsi devant les yeux des anciens d'Israël.

Crampon :

Voici, je me tiendrai devant toi sur le rocher qui est en Horeb ; tu frapperas le rocher, et il en sortira de l’eau, et le peuple boira. " Moïse fit ainsi en présence des anciens d’Israël.

Lausanne :

Voici, je me tiendrai devant toi, là, sur le rocher, en Horeb ; et tu frapperas le rocher, et il en sortira de l’eau, et le peuple boira. Et Moïse fit ainsi sous les yeux des anciens d’Israël.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr