Exode 15 verset 1

Traduction Louis Segond

1
Alors Moïse et les enfants d'Israël chantèrent ce cantique à l'Éternel. Ils dirent: Je chanterai à l'Éternel, car il a fait éclater sa gloire; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.



Strong

Alors Moïse (Mosheh) et les enfants (Ben) d’Israël (Yisra'el) chantèrent (Shiyr) (Radical - Qal) ce cantique (Shiyr ou féminin shiyrah) à l’Éternel (Yehovah) . Ils dirent ('amar) (Radical - Qal) ('amar) (Radical - Qal) : Je chanterai (Shiyr) (Radical - Qal) à l’Éternel (Yehovah), car il a fait éclater (Ga'ah) (Radical - Qal) sa gloire (Ga'ah) (Radical - Qal) ; Il a précipité (Ramah) (Radical - Qal) dans la mer (Yam) le cheval (Cuwc ou cuc) et son cavalier (Rakab) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

1
Alors Moïse et les enfants d'Israël chantèrent ce cantique à l'Éternel. Ils dirent: Je chanterai à l'Éternel, car il a fait éclater sa gloire; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.

Martin :

Alors Moïse, et les enfants d'Israël chantèrent ce cantique à l'Eternel, et dirent: je chanterai à l'Eternel, car il s'est hautement élevé; il a jeté dans la mer le cheval et celui qui le monte.

Ostervald :

Alors Moïse et les enfants d'Israël chantèrent ce cantique à l'Éternel, et ils dirent: Je chanterai à l'Éternel, car il s'est hautement élevé. Il a jeté dans la mer le cheval et son cavalier.

Darby :

Alors Moïse et les fils d'Israël chantèrent ce cantique à l'Éternel, et parlèrent, disant: Je chanterai à l'Éternel, car il s'est hautement élevé; il a précipité dans la mer le cheval et celui qui le montait.

Crampon :

Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique à Yahweh ; ils dirent : Je chanterai à Yahweh, car il a fait éclater sa gloire : il a précipité dans la mer cheval et cavalier.

Lausanne :

Alors Moïse et les fils d’Israël chantèrent ce cantique à l’Éternel ; et ils dirent ainsi :




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr