Job 24 verset 18

Traduction Louis Segond

18
Eh quoi! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!



Strong

Eh quoi ! l’impie est d’un poids léger (Qal) sur la face (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh) des eaux (Mayim), Il n’a sur la terre ('erets) qu’une part (Chelqah) maudite (Qalal) (Radical - Pual), Il ne prend (Panah) (Radical - Qal) jamais le chemin (Derek) des vignes (Kerem) !


Comparatif des traductions

18
Eh quoi! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!

Martin :

Il passera plus vite que la surface des eaux; leur portion sera maudite sur la terre; il ne verra point le chemin des vignes.

Ostervald :

Ils disparaissent comme un corps léger sur la surface de l'eau; leur héritage est maudit sur la terre; ils ne prennent plus le chemin des vignes.

Darby :

Ils sont rapides sur la face des eaux, leur part est maudite sur la terre; ils ne se tournent pas vers les vignes.

Crampon :

Ah ! l’impie glisse comme un corps léger sur la face des eaux, il n’a sur la terre qu’une part maudite, il ne se dirige pas sur le chemin des vignes !

Lausanne :

Ils sont comme une chose légère sur la face des eaux ; leur portion est maudite sur la terre ; ils ne se tournent pas du côté des vignes.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr