Esther 5 verset 9

Traduction Louis Segond

9
Haman sortit ce jour-là, joyeux et le coeur content. Mais lorsqu'il vit, à la porte du roi, Mardochée qui ne se levait ni ne se remuait devant lui, il fut rempli de colère contre Mardochée.



Strong

Haman (Haman) sortit (Yatsa') (Radical - Qal) ce jour (Yowm)-là, joyeux (Sameach) et le cœur (Leb) content (Towb). Mais lorsqu’il  (Haman) vit (Ra'ah) (Radical - Qal), à la porte (Sha`ar) du roi (Melek), Mardochée (Mordekay) qui ne se levait (Quwm) (Radical - Qal) ni ne se remuait (Zuwa`) (Radical - Qal) devant lui, il (Haman) fut rempli (Male' ou mala') (Radical - Nifal) de colère (Chemah ou chema') contre Mardochée (Mordekay).


Comparatif des traductions

9
Haman sortit ce jour-là, joyeux et le coeur content. Mais lorsqu'il vit, à la porte du roi, Mardochée qui ne se levait ni ne se remuait devant lui, il fut rempli de colère contre Mardochée.

Martin :

Et Haman sortit en ce jour-là, joyeux et le coeur gai. Mais sitôt qu'il eut vu à la porte du Roi Mardochée, qui ne se leva point, et ne se remua point pour lui, Haman fut rempli de colère contre Mardochée.

Ostervald :

Or, Haman sortit, en ce jour-là, joyeux et le cœur content; mais lorsqu'il vit, à la porte du roi, Mardochée, qui ne se leva point et ne se remua point pour lui, il fut rempli de colère contre Mardochée.

Darby :

Et ce jour-là Haman sortit joyeux et le coeur gai. Mais lorsque Haman vit à la porte du roi, Mardochée qui ne se leva ni ne bougea pour lui, Haman fut rempli de fureur contre Mardochée.

Crampon :

Aman sortit ce jour-là content et le cœur joyeux. Mais lorsqu’il vit, à la porte du roi, Mardochée qui ne se levait ni ne bougeait devant lui, il fut rempli de colère contre Mardochée.

Lausanne :

Et Haman sortit ce jour-là joyeux et le cœur heureux ; et quand Haman vit, à la porte du roi, Mardochée qui ne se leva ni ne bougea pour lui, Haman fut rempli de fureur contre Mardochée.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr