2 Rois 10 verset 14

Traduction Louis Segond

14
Jéhu dit: Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent au nombre de quarante-deux, à la citerne de la maison de réunion; Jéhu n'en laissa échapper aucun.



Strong

Jéhu dit ('amar) (Radical - Qal) : Saisissez (Taphas) (Radical - Qal)-les vivants (Chay). Et ils les saisirent (Taphas) (Radical - Qal) vivants (Chay) , et les égorgèrent (Shachat) (Radical - Qal) au nombre de quarante ('arba`iym)-deux (Shenayim) ('iysh), à la citerne (Bowr) de la maison (Beyth `Eqed) de réunion ; Jéhu n’en laissa échapper (Sha'ar) (Radical - Hifil) aucun ('iysh).


Comparatif des traductions

14
Jéhu dit: Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent au nombre de quarante-deux, à la citerne de la maison de réunion; Jéhu n'en laissa échapper aucun.

Martin :

Et il dit: Empoignez-les vifs. Et ils les empoignèrent tous vifs, et les mirent à mort, savoir quarante-deux hommes, auprès du puits de la cabane des bergers, et on n'en laissa pas un de reste.

Ostervald :

Alors il dit: Saisissez-les vifs! Ainsi on les saisit vifs, et on les égorgea, au nombre de quarante-deux, à la citerne de la maison des bergers; et on n'en laissa pas subsister un seul.

Darby :

Et il dit: Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent, quarante-deux hommes, près du puits de la cabane, et il n'en laissa pas un seul de reste.

Crampon :

Jéhu dit : « Saisissez-les vivants. » Et, les ayant saisis vivants, ils les égorgèrent à la citerne de la maison de réunion, au nombre de quarante-deux, sans que Jéhu en laissât échapper un seul.

Lausanne :

Et il dit : Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent, [au nombre de] quarante-deux hommes, à la citerne de Beth-éked, et il n’en laissa pas un de reste.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr