1 Rois 5 verset 9

Traduction Louis Segond

9
Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, et je les expédierai par mer en radeaux jusqu'au lieu que tu m'indiqueras; là, je les ferai délier, et tu les prendras. Ce que je désire en retour, c'est que tu fournisses des vivres à ma maison.



Strong

Mes serviteurs (`ebed) les descendront (Yarad) (Radical - Hifil) du Liban (Lebanown) à la mer (Yam), et je les expédierai (Suwm ou siym) (Radical - Qal) par mer (Yam) en radeaux (Doberah) jusqu’au lieu (Maqowm ou maqom également (féminin) meqowmah ou meqomah) que tu m’indiqueras (Shalach) (Radical - Qal) ; là, je les ferai délier (Naphats) (Radical - Piel), et tu les prendras (Nasa' ou nacah) (Radical - Qal). Ce que je désire (Chephets) (`asah) (Radical - Qal) en retour, c’est que tu fournisses (Nathan) (Radical - Qal) des vivres (Lechem) à ma maison (Bayith).


Comparatif des traductions

9
Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, et je les expédierai par mer en radeaux jusqu'au lieu que tu m'indiqueras; là, je les ferai délier, et tu les prendras. Ce que je désire en retour, c'est que tu fournisses des vivres à ma maison.

Martin :

Mes serviteurs les amèneront depuis le Liban jusqu'à la mer, puis je les ferai mettre sur la mer par radeaux, jusqu'au lieu que tu m'auras marqué, et je les ferai délier, et tu les prendras, et de ton côté tu me satisferas en fournissant de vivres ma maison.

Ostervald :

Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer; puis je les ferai mettre sur la mer en radeaux, jusqu'au lieu que tu m'auras marqué, et je les ferai délivrer là; tu les y prendras; mais, de ton côté, tu me satisferas en fournissant de vivres ma maison.

Darby :

Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, et je les mettrai en radeaux sur la mer pour les faire passer jusqu'au lieu que tu m'enverras dire; et je les ferai délier là, et tu les enlèveras. Et toi, tu accompliras mon désir, en donnant du pain à ma maison.

Crampon :

Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence et un esprit étendu comme le sable qui est au bord de la mer.

Lausanne :

Et Dieu donna à Salomon la sagesse et l’intelligence en très abondante [mesure], et une étendue d’esprit{Héb. largeur de cœur.} égale au sable qui est sur le bord de la mer.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr