1 Rois 18 verset 27

Traduction Louis Segond

27
A midi, Élie se moqua d'eux, et dit: Criez à haute voix, puisqu'il est dieu; il pense à quelque chose, ou il est occupé, ou il est en voyage; peut-être qu'il dort, et il se réveillera.



Strong

A midi (Tsohar), Elie ('Eliyah ou allongé 'Eliyahuw) se moqua (Hathal) (Radical - Piel) d’eux, et dit ('amar) (Radical - Qal) : Criez (Qara') (Radical - Qal) à haute (Qowl ou qol) voix (Gadowl ou (raccourci) gadol), puisqu’il est dieu ('elohiym) ; il pense (Siyach) à quelque chose, ou il est occupé (Siyg), ou il est en voyage (Derek) ; peut-être ('uwlay ou (raccourci) 'ulay) qu’il dort (Yashen), et il se réveillera (Yaqats) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

27
A midi, Élie se moqua d'eux, et dit: Criez à haute voix, puisqu'il est dieu; il pense à quelque chose, ou il est occupé, ou il est en voyage; peut-être qu'il dort, et il se réveillera.

Martin :

Et sur le midi Elie se moquait d'eux, et disait: Criez à haute voix, car il est dieu; mais il pense à quelque chose, ou il est après quelque affaire, ou il est en voyage; peut-être qu'il dort; et il s'éveillera.

Ostervald :

Et, sur le midi, Élie se moquait d'eux et disait: Criez à haute voix, car il est dieu; mais il pense à quelque chose, ou il est à quelque affaire, ou en voyage; peut-être qu'il dort, et il s'éveillera!

Darby :

Et il arriva qu'à midi Élie se moqua d'eux, et dit: Criez à haute voix, car il est un dieu; car il médite, ou il est allé à l'écart, ou il est en voyage; peut-être qu'il dort, et il se réveillera?

Crampon :

A midi, Elie se moqua d’eux et dit : « Criez à haute voix, car il est dieu ; il est en méditation, ou il est occupé, ou il est en voyage ; peut-être qu’il dort, et il se réveillera. »

Lausanne :

Et à midi, Élie se moqua d’eux, et dit : Criez à grande voix, puisqu’il est dieu ! Mais il médite ; ou bien, il est allé à l’écart ; ou bien, il est en voyage.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr