1 Rois 13 verset 28

Traduction Louis Segond

28
et il partit. Il trouva le cadavre étendu dans le chemin, et l'âne et le lion qui se tenaient à côté du cadavre. Le lion n'avait pas dévoré le cadavre et n'avait pas déchiré l'âne.



Strong

et il partit (Yalak) (Radical - Qal). Il trouva (Matsa') (Radical - Qal) le cadavre (Nebelah) étendu (Shalak) (Radical - Hofal) dans le chemin (Derek), et l’âne (Chamowr ou (raccourci) chamor) et le lion ('ariy ou (prolongé) `aryeh) qui se tenaient (`amad) (Radical - Qal) à côté ('etsel) du cadavre (Nebelah). Le lion ('ariy ou (prolongé) `aryeh) n’avait pas dévoré ('akal) (Radical - Qal) le cadavre (Nebelah) et n’avait pas déchiré (Shabar) (Radical - Qal) l’âne (Chamowr ou (raccourci) chamor).


Comparatif des traductions

28
et il partit. Il trouva le cadavre étendu dans le chemin, et l'âne et le lion qui se tenaient à côté du cadavre. Le lion n'avait pas dévoré le cadavre et n'avait pas déchiré l'âne.

Martin :

Et il s'en alla, et trouva le corps de l'homme de Dieu étendu dans le chemin, et l'âne et le lion qui se tenaient auprès du corps; le lion n'avait point mangé le corps, ni déchiré l'âne.

Ostervald :

Et il alla, et trouva son corps gisant dans le chemin, et l'âne et le lion qui se tenaient auprès du corps; le lion n'avait pas dévoré le corps et n'avait pas déchiré l'âne.

Darby :

Et il s'en alla, et trouva le cadavre jeté sur le chemin, et l'âne et le lion se tenant à côté du cadavre; le lion n'avait pas mangé le cadavre ni déchiré l'âne.

Crampon :

il partit et trouva le cadavre étendu sur le chemin, et l’âne et le lion qui se tenaient à côté du cadavre. Le lion n’avait pas dévoré le cadavre et n’avait pas déchiré l’âne.

Lausanne :

Et il s’en alla, et il trouva le cadavre gisant dans le chemin, et l’âne et le lion qui restaient à côté du cadavre : le lion n’avait pas mangé le cadavre et n’avait pas déchiré{Héb. brisé.} l’âne.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr