Genèse 47 verset 25

Traduction Louis Segond

25
Ils dirent: Tu nous sauves la vie! que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.



Strong

Ils dirent ('amar) (Radical - Qal) : Tu nous sauves la vie (Chayah) (Radical - Hifil) ! que nous trouvions (Matsa') (Radical - Qal) grâce (Chen) aux yeux  (`ayin) de mon seigneur ('adown ou (raccourci) 'adon), et nous serons esclaves (`ebed) de Pharaon (Par `oh).


Comparatif des traductions

25
Ils dirent: Tu nous sauves la vie! que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.

Martin :

Et ils dirent: Tu nous as sauvé la vie; que nous trouvions grâce devant les yeux de mon Seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.

Ostervald :

Et ils dirent: Tu nous as sauvé la vie! Que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.

Darby :

Et ils dirent: Tu nous as conservé la vie; que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons serviteurs du Pharaon.

Crampon :

Ils dirent : " Nous te devons la vie ! Que nous trouvions grâce auprès de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon. "

Lausanne :

Et ils dirent : Tu nous as conservé la vie ! Que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr