Genèse 42 verset 2

Traduction Louis Segond

2
Il dit: Voici, j'apprends qu'il y a du blé en Égypte; descendez-y, pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas.



Strong

Il dit ('amar) (Radical - Qal) : Voici, j’apprends (Shama`) (Radical - Qal) qu’il y a (Yesh) du blé (Sheber) en Egypte (Mitsrayim) ; descendez (Yarad) (Radical - Qal)-y, pour nous en acheter (Shabar) (Radical - Qal) là, afin que nous vivions (Chayah) (Radical - Qal) et que nous ne mourions (Muwth) (Radical - Qal) pas.


Comparatif des traductions

2
Il dit: Voici, j'apprends qu'il y a du blé en Égypte; descendez-y, pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas.

Martin :

Il leur dit aussi: Voici, j'ai appris qu'il y a du blé à vendre en Egypte, descendez-y, et nous en achetez, afin que nous vivions, et que nous ne mourions point.

Ostervald :

Et il dit: Voici, j'ai appris qu'il y a du blé à vendre en Égypte; descendez-y, et achetez-nous-y du blé, afin que nous vivions, et ne mourions point.

Darby :

Et il dit: Voici, j'ai appris qu'il y a du blé en Égypte; descendez-y, et achetez-nous-en, afin que nous vivions, et que nous ne mourions pas.

Crampon :

Il dit : Voici, j’ai appris, qu’il y a du blé en Égypte ; descendez-y pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions point. "

Lausanne :

Et il dit : Voici, j’entends [dire] qu’il y a du blé en Égypte ; descendez-y, et achetez-en pour nous, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr