Genèse 33 verset 15

Traduction Louis Segond

15
Ésaü dit: Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Et Jacob répondit: Pourquoi cela? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur!



Strong

Esaü (`Esav) dit ('amar) (Radical - Qal) : Je veux au moins laisser (Yatsag) (Radical - Hifil) avec toi une partie de mes gens (`am). Et Jacob répondit  ('amar) (Radical - Qal) : Pourquoi (Mah ou mah ou ma ou ma aussi meh) cela ? Que je trouve (Matsa') (Radical - Qal) seulement grâce (Chen) aux yeux (`ayin) de mon seigneur ('adown ou (raccourci) 'adon) !


Comparatif des traductions

15
Ésaü dit: Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Et Jacob répondit: Pourquoi cela? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur!

Martin :

Et Esaü dit: Je te prie que je fasse demeurer avec toi quelques-uns de ce peuple qui est avec moi; et il répondit: Pourquoi cela? Je te prie que je trouve grâce envers mon Seigneur.

Ostervald :

Et Ésaü dit: Je te prie, que je fasse demeurer avec toi quelques-uns des gens qui sont avec moi. Et il répondit: Pourquoi cela? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur!

Darby :

Et Ésaü dit: Je te prie, que je laisse avec toi quelques-uns des gens qui sont avec moi. Et il dit: Pourquoi cela? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur!

Crampon :

Esaü dit : " Permets du moins que je laisse auprès de toi une partie des gens qui sont avec moi. " Jacob répondit : " Pourquoi cela ? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur. "

Lausanne :

Et Esaü dit : Que je mette du moins près de toi une partie du peuple qui est avec moi. Et il dit : Pourquoi cela ? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur !




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr