Genèse 22 verset 14

Traduction Louis Segond

14
Abraham donna à ce lieu le nom de Jehova-Jiré. C'est pourquoi l'on dit aujourd'hui: A la montagne de l'Éternel il sera pourvu.



Strong

Abraham ('Abraham) donna (Qara') (Radical - Qal) à ce lieu (Maqowm ou maqom également (féminin) meqowmah ou meqomah) le nom (Shem) de Jehova-Jiré (Yehovah yireh). C’est pourquoi ('aher) l’on dit ('amar) (Radical - Nifal) aujourd’hui (Yowm) : A la montagne (Har) de l’Éternel (Yehovah) il sera pourvu (Ra'ah) (Radical - Nifal).


Comparatif des traductions

14
Abraham donna à ce lieu le nom de Jehova-Jiré. C'est pourquoi l'on dit aujourd'hui: A la montagne de l'Éternel il sera pourvu.

Martin :

Et Abraham appela le nom de ce lieu-là, l'Eternel y pourvoira; c'est pourquoi on dit aujourd'hui; en la montagne de l'Eternel il y sera pourvu.

Ostervald :

Et Abraham appela ce lieu-là, Jéhova-jiré (l'Éternel y pourvoira). De sorte qu'on dit aujourd'hui: Sur la montagne de l'Éternel il y sera pourvu.

Darby :

Et Abraham appela le nom de ce lieu-là: Jéhovah-Jiré, comme on dit aujourd'hui: En la montagne de l'Éternel il y sera pourvu.

Crampon :

Et Abraham nomma ce lieu : " Yahweh-Yiréh ", d’où l’on dit aujourd’hui : " Sur la montagne de Yahweh, il sera vu. "

Lausanne :

Et Abraham appela le nom de ce lieu-là Jéhova-jiré (l’Éternel y pourvoira) ; de sorte qu’on dit aujourd’hui ; En la montagne de l’Éternel il y sera pourvu.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr