Genèse 20 verset 7

Traduction Louis Segond

7
Maintenant, rends la femme de cet homme; car il est prophète, il priera pour toi, et tu vivras. Mais, si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tout ce qui t'appartient.



Strong

Maintenant, rends (Shuwb) (Radical - Hifil) la femme ('ishshah) de cet homme ('iysh) ; car il est prophète (Nabiy'), il priera (Palal) (Radical - Hitpael) pour toi (Be`ad), et tu vivras (Chayah) (Radical - Qal). Mais, si tu ne la rends (Shuwb) (Radical - Hifil) pas, sache (Yada`) (Radical - Qal) que tu mourras (Muwth) (Radical - Qal) (Muwth) (Radical - Qal), toi et tout ce qui t’appartient.


Comparatif des traductions

7
Maintenant, rends la femme de cet homme; car il est prophète, il priera pour toi, et tu vivras. Mais, si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tout ce qui t'appartient.

Martin :

Maintenant donc rends à cet homme-là sa femme, car il est Prophète; et il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras de mort, avec tout ce qui est à toi.

Ostervald :

Mais maintenant rends la femme de cet homme, car il est prophète; et il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tout ce qui est à toi.

Darby :

Et maintenant, rends la femme de cet homme; car il est prophète, et il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tout ce qui est à toi.

Crampon :

Maintenant, rends la femme de cet homme, car il est prophète ; il priera pour toi, et tu vivras. Si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tous ceux qui t’appartiennent. "

Lausanne :

Et maintenant, rends la femme de cet homme ; car il prophète, et il priera pour toi, et tu vivras{Héb. et vis.} Et si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tout ce qui est à toi.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr