Genèse 20 verset 6

Traduction Louis Segond

6
Dieu lui dit en songe: Je sais que tu as agi avec un coeur pur; aussi t'ai-je empêché de pécher contre moi. C'est pourquoi je n'ai pas permis que tu la touchasses.



Strong

Dieu ('elohiym) lui dit ('amar) (Radical - Qal) en songe (Chalowm ou (raccourci) chalom) : (Gam) Je sais (Yada`) (Radical - Qal) que tu as agi (`asah) (Radical - Qal) avec un cœur (Lebab) pur (Tom) ; aussi t’ai-je empêché (Chasak) (Radical - Qal) de pécher (Chata') (Radical - Qal) contre moi. C’est pourquoi je n’ai pas permis (Nathan) (Radical - Qal) que tu la touchasses (Naga`) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

6
Dieu lui dit en songe: Je sais que tu as agi avec un coeur pur; aussi t'ai-je empêché de pécher contre moi. C'est pourquoi je n'ai pas permis que tu la touchasses.

Martin :

Et Dieu lui dit en songe: Je sais que tu l'as fait dans l'intégrité de ton coeur, et aussi ai-je empêché que tu ne péchasses contre moi; c'est pourquoi je n'ai pas permis que tu la touchasses.

Ostervald :

Et Dieu lui dit en songe: Moi aussi je sais que tu l'as fait dans l'intégrité de ton cœur; aussi t'ai-je empêché de pécher contre moi; c'est pour cela que je n'ai point permis que tu la touchasses.

Darby :

Et Dieu lui dit en songe: Moi aussi je sais que tu as fait cela dans l'intégrité de ton coeur, et aussi je t'ai retenu de pécher contre moi; c'est pourquoi je n'ai pas permis que tu la touchasses.

Crampon :

Dieu lui dit en songe : " Moi aussi, je sais que c’est avec un cœur intègre que tu as agi ; aussi t’ai-je retenu de pécher contre moi. C’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touches.

Lausanne :

Et Dieu lui dit en songe : Je sais moi-même que tu as fait cela dans l’intégrité de ton cœur, aussi t’ai-je moi-même retenu{Ou refusé.} de pécher contre moi ; c’est pourquoi je ne t’ai pas permis de la toucher.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr