Genèse 18 verset 14

Traduction Louis Segond

14
Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de l'Éternel? Au temps fixé je reviendrai vers toi, à cette même époque; et Sara aura un fils.



Strong

Y a-t-il rien (Dabar) qui soit étonnant (Pala') (Radical - Nifal) de la part de l’Éternel (Yehovah) ? Au temps fixé (Mow`ed ou mo`ed ou (féminin) mow`adah) je reviendrai (Shuwb) (Radical - Qal) vers toi, à cette même époque (`eth) (Chay) ; et Sara (Sarah) aura un fils (Ben).


Comparatif des traductions

14
Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de l'Éternel? Au temps fixé je reviendrai vers toi, à cette même époque; et Sara aura un fils.

Martin :

Y a-t-il quelque chose qui soit difficile à l'Eternel? Je retournerai vers toi en cette saison, en ce même temps nous sommes, et Sara aura un fils.

Ostervald :

Est-il rien d'impossible à l'Éternel? A l'époque fixée je reviendrai vers toi, dans un an, et Sara aura un fils.

Darby :

Y a-t-il quelque chose qui soit trop difficile pour l'Éternel? Au temps fixé je reviendrai vers toi, quand son terme sera là, et Sara aura un fils.

Crampon :

Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de Yahweh ? Au temps fixé, je reviendrai vers toi, à cette même saison, et Sara aura un fils. "

Lausanne :

Y a-t-il quelque chose de trop difficile pour l’Éternel ? Au temps fixé je reviendrai vers toi, quand [cette] saison revivra, et Sara aura un fils.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr