Juges 4 verset 18

Traduction Lausanne

18
Et Jaël sortit à la rencontre de Sisera, et elle lui dit : Détourne-toi, mon seigneur, détourne-toi chez moi. Ne crains point. Et il se détourna chez elle, dans sa tente, et elle le couvrit d’une couverture.



Strong

Jaël (Ya`el) sortit (Yatsa') (Radical - Qal) au-devant (Qir'ah) (Radical - Qal) de Sisera (Ciycera'), et lui dit ('amar) (Radical - Qal) : Entre (Cuwr ou suwr) (Radical - Qal), mon seigneur ('adown ou (raccourci) 'adon), entre (Cuwr ou suwr) (Radical - Qal) chez moi, ne crains (Yare') (Radical - Qal) point. Il entra (Cuwr ou suwr) (Radical - Qal) chez elle dans la tente ('ohel), et elle le cacha (Kacah) (Radical - Piel) sous une couverture (Semiykah).


Comparatif des traductions

18
Et Jaël sortit à la rencontre de Sisera, et elle lui dit : Détourne-toi, mon seigneur, détourne-toi chez moi. Ne crains point. Et il se détourna chez elle, dans sa tente, et elle le couvrit d’une couverture.

Louis Segond :

Jaël sortit au-devant de Sisera, et lui dit: Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains point. Il entra chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture.

Martin :

Et Jahel étant sortie au-devant de Sisera, lui dit: Mon seigneur! retire-toi, retire-toi chez moi, ne crains point. Il se retira donc chez elle dans la tente, et elle le couvrit d'une couverture.

Ostervald :

Et Jaël sortit au-devant de Sisera, et lui dit: Entre mon seigneur, entre chez moi; ne crains point. Il entra donc chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture.

Darby :

Et Jaël sortit à la rencontre de Sisera, et lui dit: Retire-toi, mon seigneur, retire-toi chez moi, ne crains point. Et il se retira chez elle dans la tente, et elle le couvrit d'une couverture.

Crampon :

Jahel sortit au-devant de Sisara et lui dit : " Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains point. " Il entra chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr