Juges 16 verset 15

Traduction Lausanne

15
Et elle lui dit : Comment peux-tu dire : Je t’aime, tandis que ton cœur n’est pas avec moi ? voici trois fois que tu t’es moqué de moi, et tu ne m’as pas déclaré en quoi consiste ta grande force.



Strong

Elle lui dit ('amar) (Radical - Qal) : Comment ('eyk ou 'eykah et 'eykakah) peux-tu dire ('amar) (Radical - Qal) : Je t’aime ('ahab ou 'aheb) (Radical - Qal) ! puisque ton cœur (Leb) n’est pas avec moi ? Voilà trois (Shalowsh ou shalosh ou masculin shelowshah ou sheloshah) fois (Pa`am ou (féminin) pa`amah) que tu t’es joué (Hathal) (Radical - Piel) de moi, et tu ne m’as pas déclaré (Nagad) (Radical - Hifil) d’où vient ta grande (Gadowl ou (raccourci) gadol) force (Koach ou kowach).


Comparatif des traductions

15
Et elle lui dit : Comment peux-tu dire : Je t’aime, tandis que ton cœur n’est pas avec moi ? voici trois fois que tu t’es moqué de moi, et tu ne m’as pas déclaré en quoi consiste ta grande force.

Louis Segond :

Elle lui dit: Comment peux-tu dire: Je t`aime! puisque ton coeur n`est pas avec moi? Voilà trois fois que tu t`es joué de moi, et tu ne m`as pas déclaré d`où vient ta grande force.

Martin :

Alors elle lui dit: Comment dis-tu: Je t'aime, puisque ton coeur n'est point avec moi? Tu t'es moqué de moi trois fois, et tu ne m'as point déclaré en quoi consiste ta grande force.

Ostervald :

Alors elle lui dit: Comment peux-tu dire: Je t'aime! Puisque ton cœur n'est point avec moi? Tu t'es moqué de moi trois fois, et tu ne m'as point déclaré d'où vient ta grande force.

Darby :

Et elle lui fit: Comment dis-tu: Je t'aime, -et ton coeur n'est pas avec moi? Tu t'es moqué de moi ces trois fois; et tu ne m'as pas déclaré en quoi consiste ta grande force.

Crampon :

Elle lui dit : " Comment peux-tu dire : je t’aime ! puisque ton cœur n’est pas avec moi ? Voilà trois fois que tu t’es joué de moi, et que tu ne m’as pas indiqué gît ta grande force. "





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr