Luc 3 verset 17

Traduction Lausanne

17
Il a son van à la main et il nettoiera parfaitement son aire ; et il amassera le blé dans son grenier ; mais il brûlera la paille au feu inextinguible.



Strong

Il (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) a son (Autos) van (Ptuon) à (En) la main (Cheir) ; (Kai) il nettoiera (Diakatharizo) (Temps - Futur Second) son (Autos) aire (Halon), et (Kai) il amassera (Sunago) (Temps - Futur Second) le blé (Sitos) dans (Eis) son (Autos) grenier (Apotheke), mais (De) il brûlera (Katakaio)   (Temps - Futur Second) la paille (Achuron) dans un feu (Pur) qui ne s’éteint point (Asbestos).


Comparatif des traductions

17
Il a son van à la main et il nettoiera parfaitement son aire ; et il amassera le blé dans son grenier ; mais il brûlera la paille au feu inextinguible.

Louis Segond :

Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s`éteint point.

Martin :

Il a son van en sa main, et il nettoiera entièrement son aire, et assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point.

Ostervald :

Il a son van dans ses mains, il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera le froment dans son grenier; mais il brûlera entièrement la paille, au feu qui ne s'éteint point.

Darby :

Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la balle au feu inextinguible.

Crampon :

Sa main tient le van, et il nettoiera son aire, et il amassera le froment dans son grenier, et il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint point. "

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il a son van en sa main, et il nettoyera entierement son aire, et assemblera le froment en son grenier: mais il bruslera la paille au feu qui ne s’esteint point.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr