Luc 1 verset 59

Traduction Lausanne

59
Et il arriva qu’au huitième jour ils allèrent pour circoncire le petit enfant ; et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.



Strong

(Kai) (Ginomai) (Temps - Aoriste Second) (En) Le huitième (Ogdoos) jour (Hemera), ils vinrent (Erchomai) (Temps - Aoriste Second) pour circoncire (Peritemno) (Temps - Aoriste Second) l’enfant (Paidion), et (Kai) ils l (Autos)’appelaient (Kaleo) (Temps - Imparfait) Zacharie (Zacharias), du (Epi) nom (Onoma) de son (Autos) père (Pater).


Comparatif des traductions

59
Et il arriva qu’au huitième jour ils allèrent pour circoncire le petit enfant ; et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.

Louis Segond :

Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l`enfant, et ils l`appelaient Zacharie, du nom de son père.

Martin :

Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.

Ostervald :

Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.

Darby :

Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant; et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.

Crampon :

Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils le nommaient Zacharie d’après le nom de son père.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il advint qu’au huictiéme jour ils vinrent pour circoncir le petit enfant, et l’appelloyent Zacharie du nom de son pere.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr