Marc 7 verset 26

Traduction Lausanne

26
(or cette femme était grecque, syrophénicienne d’origine), et elle le priait qu’il chassât le démon hors de sa fille. —”



Strong

(De) Cette femme (Gune) était (En) (Temps - Imparfait) grecque (Hellenis), syro-phénicienne (Surophoinissa) d’origine (Genos). (Kai) Elle le (Autos) pria (Erotao) (Temps - Imparfait) (Hina) de chasser (Ekballo) (Temps - Présent) le démon (Daimonion) hors de (Ek ou ex) sa (Autos) fille (Thugater).


Comparatif des traductions

26
(or cette femme était grecque, syrophénicienne d’origine), et elle le priait qu’il chassât le démon hors de sa fille. —”

Louis Segond :

Cette femme était grecque, syro-phénicienne d`origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit:

Martin :

(Or cette femme était Grecque, Syro-Phénicienne de nation) et elle le pria qu'il chassât le démon hors de sa fille.

Ostervald :

Cette femme était Grecque, et Syrophénicienne de nation; et elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.

Darby :

(or la femme était grecque, syrophénicienne de race;) et elle le pria qu'il chassât le démon hors de sa fille.

Crampon :

Cette femme était païenne, syro-phénicienne de nation ; elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

(Or cette femme estoit Grecque, Syropheniciene de nation) et le pria qu’il jettast le diable hors de sa fille.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr