Marc 12 verset 18

Traduction Lausanne

18
Et viennent à lui des sadducéens, lesquels disent qu’il n’y a point de relèvement ; et ils l’interrogèrent en disant :



Strong

(Kai) Les sadducéens (Saddoukaios), qui (Hostis incluant le féminin hetis et le neutre ho,ti) disent (Lego) (Temps - Présent) qu’il n’y a (Einai) (Temps - Présent) point (Me) de résurrection (Anastasis), vinrent (Erchomai) (Temps - Présent) auprès (Pros) de Jésus (Autos), et (Kai) lui (Autos) firent cette question (Eperotao) (Temps - Aoriste) (Lego) (Temps - Présent) :


Comparatif des traductions

18
Et viennent à lui des sadducéens, lesquels disent qu’il n’y a point de relèvement ; et ils l’interrogèrent en disant :

Louis Segond :

Les sadducéens, qui disent qu`il n`y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:

Martin :

Alors les Sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à lui, et l'interrogèrent, disant:

Ostervald :

Ensuite les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, le vinrent trouver, et lui firent cette question:

Darby :

Et les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, viennent à lui; et ils l'interrogèrent, disant:

Crampon :

Des Sadducéens, qui nient la résurrection, l’abordèrent ensuite et lui firent cette question :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors les Sadduciens (qui disent qu’il n’y a point de resurrection) vinrent à lui, et l’interrogerent, disans,





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr