Matthieu 25 verset 14

Traduction Lausanne

14
C’est comme un homme qui, s’expatriant, appela ses esclaves et leur remit ses biens ;



Strong

(Gar) Il en sera comme (Hosper) d’un homme (Anthropos) qui, partant pour un voyage (Apodemeo) (Temps - Présent), appela (Kaleo) (Temps - Aoriste) ses (Idios) serviteurs (Doulos), et (Kai) leur (Autos) remit (Paradidomi) (Temps - Aoriste) ses (Autos) biens (Huparchonta) (Temps - Présent).


Comparatif des traductions

14
C’est comme un homme qui, s’expatriant, appela ses esclaves et leur remit ses biens ;

Louis Segond :

Il en sera comme d`un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.

Martin :

Car il en est de lui comme d'un homme qui s'en allant dehors, appela ses serviteurs, et leur commit ses biens.

Ostervald :

Car il en est comme d'un homme qui, s'en allant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.

Darby :

Car c'est comme un homme qui, s'en allant hors du pays, appela ses propres esclaves et leur remit ses biens.

Crampon :

" Car il en sera comme d’un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car [c’est] comme un homme, [lequel] s’en allant dehors, appella ses serviteurs, et leur commit ses biens.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr