Amos 1 verset 2

Traduction Lausanne

2
Il dit : L’Éternel rugira de Sion, et de Jérusalem il fera retentir sa voix, et les pâturages des bergers seront en deuil, et le sommet du Carmel séchera.



Strong

Il dit ('amar) (Radical - Qal) : De Sion (Tsiyown) l’Éternel (Yehovah) rugit (Sha'ag) (Radical - Qal), De Jérusalem (Yeruwshalaim rarement Yeruwshalayim) il fait entendre (Nathan) (Radical - Qal) sa voix (Qowl ou qol). Les pâturages (Na'ah) des bergers (Ra`ah) (Radical - Qal) sont dans le deuil ('abal) (Radical - Qal), Et le sommet (Ro'sh) du Carmel  (Karmel) est desséché (Yabesh) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

2
Il dit : L’Éternel rugira de Sion, et de Jérusalem il fera retentir sa voix, et les pâturages des bergers seront en deuil, et le sommet du Carmel séchera.

Louis Segond :

Il dit: De Sion l`Éternel rugit, De Jérusalem il fait entendre sa voix. Les pâturages des bergers sont dans le deuil, Et le sommet du Carmel est desséché.

Martin :

Il dit donc: L'Eternel rugira de Sion, et fera ouïr sa voix de Jérusalem, et les cabanes des bergers lamenteront, et le sommet de Carmel séchera.

Ostervald :

Il dit: L'Éternel rugit de Sion; de Jérusalem il fait entendre sa voix; les pâturages des bergers sont en deuil, et le sommet du Carmel est desséché.

Darby :

Et il dit: L'Éternel rugit de Sion, et de Jérusalem il fait entendre sa voix; et les pâturages des bergers mènent deuil, et le sommet du Carmel est séché.

Crampon :

Il dit : Yahweh rugira de Sion ; de Jérusalem il fera entendre sa voix ; les pâturages des bergers seront en deuil, et le sommet du Carmel sera desséché.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr