Daniel 7 verset 13

Traduction Lausanne

13
Je regardais dans les visions de la nuit, et voilà qu’avec les nuées des cieux vint [quelqu’un] comme un fils de l’homme, et il parvint jusqu’à l’Ancien des jours, et on le présenta devant lui.



Strong

Je regardai (Hava' ou havah) (Radical - peal) (Chaza' ou chazah) (Radical - peal) pendant mes visions (Chezev) nocturnes (Leyleya'), Et voici ('aruw), sur les nuées (`im) (`anan) des cieux (Shamayin) arriva ('athah ou 'atha') (Radical - peal) quelqu’un de semblable à un fils (Bar) de l’homme ('enash ou 'enash) ; il s’avança (Meta' ou metah) (Radical - peal) vers (`ad) l’ancien (`attiyq) des jours (Yowm), et on le fit approcher (Qereb) (Radical - Afel) de (Qodam ou qedam) lui.


Comparatif des traductions

13
Je regardais dans les visions de la nuit, et voilà qu’avec les nuées des cieux vint [quelqu’un] comme un fils de l’homme, et il parvint jusqu’à l’Ancien des jours, et on le présenta devant lui.

Louis Segond :

Je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, sur les nuées des cieux arriva quelqu`un de semblable à un fils de l`homme; il s`avança vers l`ancien des jours, et on le fit approcher de lui.

Martin :

Je regardais encore dans les visions de la nuit, et voici, comme le Fils de l'homme, qui venait avec les nuées des cieux, et il vint jusqu'à l'Ancien des jours, et se tint devant lui.

Ostervald :

Je regardais, dans ces visions de la nuit, et je vis comme le Fils de l'homme qui venait sur les nuées des cieux, et il vint jusqu'à l'Ancien des jours, et on le fit approcher de lui.

Darby :

Je voyais dans les visions de la nuit, et voici, quelqu'un comme un fils d'homme vint avec les nuées des cieux, et il avança jusqu'à l'Ancien des jours, et on le fit approcher de lui.

Crampon :

Je regardais dans les visions de la nuit, et voici que sur les nuées vint comme un Fils d’homme ; il s’avança jusqu’au vieillard, et on le fit approcher devant lui.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr