Ezéchiel 16 verset 20

Traduction Lausanne

20
Et tu pris tes fils et tes filles, que tu m’avais enfantés, et tu les leurs offris en sacrifice, à dévorer. Était-ce trop peu pour toi, de te prostituer,



Strong

Tu as pris (Laqach) (Radical - Qal) tes fils (Ben) et tes filles (Bath), que tu m’avais enfantés (Yalad) (Radical - Qal), et tu les leur as sacrifiés (Zabach) (Radical - Qal) pour qu’ils leur servent d’aliment ('akal) (Radical - Qal) : n’était-ce pas assez (Me`at ou me`at) de tes prostitutions (Taznuwth ou taznuth) ?


Comparatif des traductions

20
Et tu pris tes fils et tes filles, que tu m’avais enfantés, et tu les leurs offris en sacrifice, à dévorer. Était-ce trop peu pour toi, de te prostituer,

Louis Segond :

Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m`avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour qu`ils leur servent d`aliment: n`était-ce pas assez de tes prostitutions?

Martin :

Tu as aussi pris tes fils et tes filles que tu m'avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour être consumés. Est-ce peu de chose, ce qui est procédé de tes adultères;

Ostervald :

Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m'avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour être dévorés. Était-ce trop peu que tes prostitutions?

Darby :

Et tu pris tes fils et tes filles que tu m'avais enfantés, et tu les leur offris en sacrifice pour qu'ils les dévorassent. Était-ce trop peu que ta prostitution?

Crampon :

Tu as pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés ; tu les leur a offerts en sacrifice pour qu’ils les dévorassent. Etait-ce trop peu de tes prostitutions,




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr