Ezéchiel 16 verset 16

Traduction Lausanne

16
Et tu pris de tes vêtements, et tu te fis des hauts-lieux décorés de diverses couleurs, et tu t’y prostituas,... ce qui n’avait pas eu lieu, et ne doit pas être.



Strong

Tu as pris (Laqach) (Radical - Qal) de tes vêtements (Beged), tu t’es fait des hauts lieux (Bamah) que tu as garnis (`asah) (Radical - Qal) d’étoffes de toutes couleurs (Tala') (Radical - Qal), et tu t’y es prostituée (Zanah) (Radical - Qal) : rien de semblable n’était arrivé (Bow') (Radical - Qal) et n’arrivera jamais.


Comparatif des traductions

16
Et tu pris de tes vêtements, et tu te fis des hauts-lieux décorés de diverses couleurs, et tu t’y prostituas,... ce qui n’avait pas eu lieu, et ne doit pas être.

Louis Segond :

Tu as pris de tes vêtements, tu t`es fait des hauts lieux que tu as garnis d`étoffes de toutes couleurs, et tu t`y es prostituée: rien de semblable n`était arrivé et n`arrivera jamais.

Martin :

Et tu as pris de tes vêtements, et t'en es fait des hauts lieux de diverses couleurs, tels qu'il n'y en a point, ni n'y en aura de semblables, et tu t'y es prostituée.

Ostervald :

Tu as pris de tes vêtements; tu t'es fait des hauts lieux garnis d'étoffes de toute couleur, et tu t'y es prostituée, - chose qui n'était point arrivée, et qui n'arrivera plus.

Darby :

Et tu pris de tes vêtements, et tu te fis des hauts lieux de diverses couleurs, et tu t'y prostituas, ce qui n'était jamais arrivé, et ne sera plus.

Crampon :

Et tu as pris de tes vêtements, et tu t’en es fait des hauts lieux aux couleurs variées, et tu t’es prostituée dessus : ce qui ne s’était jamais fait et ne se fera jamais.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr