Cantiques 2 verset 17

Traduction Lausanne

17
Jusqu’à ce que le [vent du] jour souffle, et que les ombres fuient, reviens !... Sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches sur les montagnes qui nous séparent{Ou coupées [de ravins].}



Strong

Avant que le jour (Yowm) se rafraîchisse (Puwach) (Radical - Qal), Et que les ombres (Tselel) fuient (Nuwc) (Radical - Qal), Reviens (Cabab) (Radical - Qal) !... sois semblable (Damah) (Radical - Qal), mon bien-aimé (Dowd ou (raccourci) dod), A la gazelle (Tsebiy) ou au faon (`opher) des biches ('ayal), Sur les montagnes (Har) qui nous séparent (Bether).


Comparatif des traductions

17
Jusqu’à ce que le [vent du] jour souffle, et que les ombres fuient, reviens !... Sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches sur les montagnes qui nous séparent{Ou coupées [de ravins].}

Louis Segond :

Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens!... sois semblable, mon bien-aimé, A la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent.

Martin :

Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres s'enfuient, retourne mon bien-aimé, et sois comme le chevreuil, ou le faon des biches, sur les montagnes entrecoupées.

Ostervald :

Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, reviens, mon bien-aimé, comme la gazelle, ou le faon des biches, sur les montagnes qui nous séparent.

Darby :

jusqu'à ce que l'aube se lève et que les ombres fuient. -Tourne-toi; sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches sur les montagnes de Béther.

Crampon :

Avant que vienne la fraîcheur du jour, et que les ombres fuient, reviens !... Sois semblable, mon bien-aimé,à la gazelle ou au faon des biches, sur les montagnes ravinées.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr