Exode 14 verset 17

Traduction Lausanne

17
Et moi, voici, j’endurcirai le cœur des Égyptiens pour qu’ils entrent après eux, et que je sois glorifié en Pharaon et en toute son armée{Ou sa puissance.} en ses chars et en ses cavaliers.



Strong

Et moi, je vais endurcir (Chazaq) (Radical - Piel) le cœur (Leb) des Egyptiens (Mitsrayim), pour qu’ils y entrent (Bow') (Radical - Qal) après eux ('achar) : et Pharaon (Par `oh) et toute son armée (Chayil), ses chars (Rekeb) et ses cavaliers (Parash), feront éclater ma gloire (Kabad ou kabed) (Radical - Nifal).


Comparatif des traductions

17
Et moi, voici, j’endurcirai le cœur des Égyptiens pour qu’ils entrent après eux, et que je sois glorifié en Pharaon et en toute son armée{Ou sa puissance.} en ses chars et en ses cavaliers.

Louis Segond :

Et moi, je vais endurcir le coeur des Égyptiens, pour qu`ils y entrent après eux: et Pharaon et toute son armée, ses chars et ses cavaliers, feront éclater ma gloire.

Martin :

Et quant à moi, voici, je m'en vais endurcir le coeur des Egyptiens, afin qu'ils entrent après eux; et je serai glorifié en Pharaon, et en toute son armée, en ses chariots et en ses gens de cheval.

Ostervald :

Et moi, voici, je vais endurcir le cœur des Égyptiens, et ils y entreront après eux; et je serai glorifié en Pharaon et en toute son armée, en ses chars et en ses cavaliers.

Darby :

Et moi, voici, j'endurcirai le coeur des Égyptiens, et ils entreront après eux; et je me glorifierai dans le Pharaon et en toute son armée, en ses chars et en ses cavaliers;

Crampon :

Et moi, je vais endurcir le cœur des Égyptiens pour qu’ils y entrent après eux, et je ferai éclater ma gloire dans Pharaon et dans toute son armée, ses chars et ses cavaliers.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr