Exode 10 verset 19

Traduction Lausanne

19
et l’Éternel dirigea{Héb. tourna.} un vent d’occident, très fort, qui emporta les sauterelles et les précipita dans la mer Rouge : il ne resta pas une sauterelle dans toutes les limites de l’Égypte.



Strong

L’Éternel (Yehovah) fit souffler (Haphak) (Radical - Qal) un vent (Ruwach) d’occident (Yam) très (Me`od) fort (Chazaq), qui emporta (Nasa' ou nacah) (Radical - Qal) les sauterelles ('arbeh), et les précipita (Taqa`) (Radical - Qal) dans la mer (Yam) Rouge (Cuwph) ; il ne resta (Sha'ar) (Radical - Nifal) pas une seule  ('echad) sauterelle ('arbeh) dans toute l’étendue (Gebuwl ou (raccourci) gebul) de l’Egypte (Mitsrayim).


Comparatif des traductions

19
et l’Éternel dirigea{Héb. tourna.} un vent d’occident, très fort, qui emporta les sauterelles et les précipita dans la mer Rouge : il ne resta pas une sauterelle dans toutes les limites de l’Égypte.

Louis Segond :

L`Éternel fit souffler un vent d`occident très fort, qui emporta les sauterelles, et les précipita dans la mer Rouge; il ne resta pas une seule sauterelle dans toute l`étendue de l`Égypte.

Martin :

Et l'Eternel fit lever à l'opposite un vent très-fort de l'Occident, qui enleva les sauterelles, et les enfonça dans la mer rouge. Il ne resta pas une seule sauterelle dans toutes les contrées d'Egypte.

Ostervald :

Et l'Éternel ramena un vent d'Occident très fort, qui emporta les sauterelles, et les précipita dans la mer Rouge. Il ne resta pas une seule sauterelle dans tout le territoire de l'Égypte.

Darby :

Et l'Éternel tourna le vent en un vent d'occident très-fort, qui enleva les sauterelles, et les enfonça dans la mer Rouge. Il ne resta pas une sauterelle dans tous les confins de l'Égypte.

Crampon :

Et Yahweh fit souffler un vent d’occident très fort, qui emporta les sauterelles et les poussa dans la mer Rouge ; il ne resta pas une seule sauterelle dans toute l’étendue de l’Égypte.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr