2 Rois 4 verset 25

Traduction Lausanne

25
Et elle partit et alla vers l’homme de Dieu, sur la montagne du Carmel. Et il arriva, quand l’homme de Dieu la vit de loin, qu’il dit à Guéhazi, son serviteur : Voici cette Sunamite !



Strong

Elle partit (Yalak) (Radical - Qal) donc et se rendit (Bow') (Radical - Qal) vers l’homme ('iysh) de Dieu ('elohiym) sur la montagne (Har) du Carmel (Karmel). L’homme ('iysh) de Dieu ('elohiym), l’ayant aperçue de loin (Ra'ah) (Radical - Qal), (Hallaz) dit ('amar) (Radical - Qal) à Guéhazi (Geychaziy ou Gechaziy), son serviteur (Na`ar) : Voici cette Sunamite (Shuwnammiyth) !


Comparatif des traductions

25
Et elle partit et alla vers l’homme de Dieu, sur la montagne du Carmel. Et il arriva, quand l’homme de Dieu la vit de loin, qu’il dit à Guéhazi, son serviteur : Voici cette Sunamite !

Louis Segond :

Elle partit donc et se rendit vers l`homme de Dieu sur la montagne du Carmel. L`homme de Dieu, l`ayant aperçue de loin, dit à Guéhazi, son serviteur: Voici cette Sunamite!

Martin :

Ainsi elle s'en alla, et vint vers l'homme de Dieu en la montagne de Carmel; et sitôt que l'homme de Dieu l'eut vue venant vers lui, il dit à Guéhazi son serviteur: Voilà la Sunamite.

Ostervald :

Ainsi elle s'en alla, et vint vers l'homme de Dieu, à la montagne de Carmel. Et, sitôt que l'homme de Dieu l'eut vue paraître, il dit à Guéhazi, son serviteur: Voilà cette Sunamite!

Darby :

Et elle s'en alla, et vint vers l'homme de Dieu, sur la montagne du Carmel. Et il arriva que, quand l'homme de Dieu la vit de loin, il dit à Guéhazi, son jeune homme: Voici cette Sunamite!

Crampon :

Elle partit et se rendit vers l’homme de Dieu, sur la montagne du Carmel.L’homme de Dieu l’ayant aperçue de loin, dit à Giézi, son serviteur : « Voici la Sunamite.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr