1 Rois 5 verset 18

Traduction Lausanne

18
Et maintenant Jéhova, mon Dieu, m’a donné du repos tout alentour ; il n’y a point d’adversaire{Héb. de satan.} ni d’événement fâcheux.



Strong

Les ouvriers (Banah) (Radical - Qal) de Salomon (Shelomoh), ceux (Banah) (Radical - Qal) de Hiram (Chiyram ou Chiyrowm), et les Guibliens (Gibliy), les taillèrent (Pacal) (Radical - Qal), et ils préparèrent (Kuwn) (Radical - Hifil) les bois (`ets) et les pierres ('eben) pour bâtir (Banah) (Radical - Qal) la maison (Bayith).


Comparatif des traductions

18
Et maintenant Jéhova, mon Dieu, m’a donné du repos tout alentour ; il n’y a point d’adversaire{Héb. de satan.} ni d’événement fâcheux.

Louis Segond :

Les ouvriers de Salomon, ceux de Hiram, et les Guibliens, les taillèrent, et ils préparèrent les bois et les pierres pour bâtir la maison.

Martin :

De sorte que les maçons de Salomon, et les maçons d'Hiram, et les tailleurs de pierres taillèrent et préparèrent le bois et les pierres pour bâtir la maison.

Ostervald :

Et les ouvriers de Salomon, et les ouvriers de Hiram, et les Guibliens taillèrent et préparèrent le bois et les pierres pour bâtir la maison.

Darby :

Et les ouvriers de Salomon et les ouvriers de Hiram, et les Guibliens, taillèrent et préparèrent le bois et les pierres pour bâtir la maison.

Crampon :

Maintenant, Yahweh, mon Dieu m’a donné du repos de tous côtés ; il n’y a plus d’adversaire, plus d’affaire fâcheuse.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr