Apocalypse 14 verset 16

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

16
Alors celui qui estoit assis sur la nuée, jetta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.



Strong

Et (Kai) celui qui était assis (Kathemai) (Temps - Présent) sur (Epi) la nuée (Nephele) jeta (Ballo) (Temps - Aoriste Second) sa (Autos) faucille (Drepanon) sur (Epi) la terre (Ge). Et (Kai) la terre (Ge) fut moissonnée (Therizo) (Temps - Aoriste).


Comparatif des traductions

16
Alors celui qui estoit assis sur la nuée, jetta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.

Louis Segond :

Et celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre. Et la terre fut moissonnée.

Martin :

Alors celui qui était assis sur la nuée, jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.

Ostervald :

Alors celui qui était assis sur la nuée, jeta sa faux sur la terre, et la terre fut moissonnée.

Darby :

Et celui qui était assis sur la nuée mis sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.

Crampon :

Alors Celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.

Lausanne :

Et celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre ; et la terre fut moissonnée.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr