Hébreux 3 verset 16

Traduction Darby

16
(Car qui sont ceux qui, l'ayant entendu, l'irritèrent? Mais est-ce que ce ne furent pas tous ceux qui sont sortis d'Égypte par Moïse?



Strong

Qui furent (Tis), en effet (Gar), ceux qui se révoltèrent (Parapikraino) (Temps - Aoriste) après l’avoir entendue (Akouo) (Temps - Aoriste), sinon (Alla) (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) tous (Pas) ceux qui étaient sortis (Exerchomai) (Temps - Aoriste Second) d (Ek ou ex)’Egypte (Aiguptos) sous la conduite de (Dia) Moïse (Moseus ou Moses ou Mouses) ?


Comparatif des traductions

16
(Car qui sont ceux qui, l'ayant entendu, l'irritèrent? Mais est-ce que ce ne furent pas tous ceux qui sont sortis d'Égypte par Moïse?

Louis Segond :

Qui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après l`avoir entendue, sinon tous ceux qui étaient sortis d`Égypte sous la conduite de Moïse?

Martin :

Car quelques-uns l'ayant entendue, le provoquèrent à la colère; mais ce ne furent pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte par Moïse.

Ostervald :

Qui furent, en effet, ceux qui contestèrent après l'avoir entendu; sinon tous ceux qui sortirent d'Égypte sous la conduite de Moïse?

Crampon :

Qui sont, en effet, ceux qui, après " avoir entendu la voix de Dieu ", se révoltèrent ? Mais ne sont-ce pas tous ceux qui étaient sortis de l’Egypte sous la conduite de Moïse ?

Lausanne :

Car qui furent ceux qui, après l’avoir entendue, l’irritèrent{Ou quelques-uns, après l’avoir entendue, l’irritèrent, mais ce ne furent pas tous ceux, etc.} si ce n’est tous ceux qui étaient sortis d’Égypte par le moyen de Moïse ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car quelques-uns l’ayans ouïe, le provoquerent à ire: mais non pas tous ceux qui sortirent hors d’Egypte par Moyse.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr