2 Corinthiens 3 verset 11

Traduction Darby

11
Car si ce qui devait prendre fin a été introduit avec gloire, bien plus ce qui demeure subsistera-t-il en gloire!



Strong

En effet (Gar), si (Ei) ce qui était passager (Katargeo) (Temps - Présent) (Dia) a été glorieux (Doxa), ce qui est permanent (Meno) (Temps - Présent) est bien (Polus) plus (Mallon) glorieux (En) (Doxa).


Comparatif des traductions

11
Car si ce qui devait prendre fin a été introduit avec gloire, bien plus ce qui demeure subsistera-t-il en gloire!

Louis Segond :

En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux.

Martin :

Car si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux.

Ostervald :

Car, si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux.

Crampon :

Car, si ce qui était passager a été donné dans la gloire, à plus forte raison ce qui est permanent sera-t-il glorieux.

Lausanne :

car si ce qui disparaissait passa par la gloire, à bien plus forte raison ce qui est permanent l’est-il avec gloire.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car si ce qui devoir prendre fin a esté glorieux, ce qui est permanent, est beaucoup plus glorieux.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr