Actes 25 verset 17

Traduction Darby

17
Quand donc ils furent venus ici, sans aucun délai, le jour suivant, m'étant assis sur le tribunal, j'ordonnai que cet homme fût amené;



Strong

Ils (Autos) sont donc (Oun) venus (Sunerchomai) (Temps - Aoriste Second) ici (Enthade), et, sans (Medeis incluant le féminin medemia, et le neutre meden) (Poieo) (Temps - Aoriste) différer (Anabole), je m’assis (Kathizo) (Temps - Aoriste) le lendemain (Hexes) sur (Epi) mon tribunal (Bema), et je donnai l’ordre (Keleuo) (Temps - Aoriste) qu’on amenât (Ago) (Temps - Aoriste) cet homme (Aner).


Comparatif des traductions

17
Quand donc ils furent venus ici, sans aucun délai, le jour suivant, m'étant assis sur le tribunal, j'ordonnai que cet homme fût amené;

Louis Segond :

Ils sont donc venus ici, et, sans différer, je m`assis le lendemain sur mon tribunal, et je donnai l`ordre qu`on amenât cet homme.

Martin :

Quand donc ils furent venus ici, sans que j'usasse d'aucun délai, le jour suivant étant assis au siège judicial, je commandai que cet homme fût amené;

Ostervald :

Après donc qu'ils se sont réunis ici, je me suis assis sans prendre aucun délai, dès le lendemain, sur le tribunal, et j'ai commandé qu'on amenât cet homme.

Crampon :

Ils sont donc venus ici, et, sans différer, j’ai pris place le lendemain sur mon tribunal, et j’ai ordonné de m’amener cet homme.

Lausanne :

Quand donc ils furent venus ensemble ici, m’étant assis le jour suivant sur le tribunal, sans aucun délai, j’ordonnai que l’homme fût amené.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Quand donc ils furent venus ici, sans que j’usasse d’aucun delai, le jour ensuivant, seant au siege judicial, je commandai que le personnage fust amené:





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr