Actes 11 verset 18

Traduction Darby

18
Et ayant ouï ces choses, ils se turent, et glorifièrent Dieu disant: Dieu a donc en effet donné aux nations la repentance pour la vie!



Strong

Après avoir (De) entendu (Akouo) (Temps - Aoriste) cela (Tauta), ils se calmèrent (Hesuchazo) (Temps - Aoriste), (Kai) et ils glorifièrent (Doxazo)  (Temps - Imparfait) Dieu (Theos), en disant (Lego) (Temps - Présent) : Dieu (Theos) a (Ge) donc (Ara) accordé (Didomi) (Temps - Aoriste) la repentance (Metanoia) aussi (Kai) aux païens (Ethnos), afin qu’ils aient (Eis) la vie (Zoe).


Comparatif des traductions

18
Et ayant ouï ces choses, ils se turent, et glorifièrent Dieu disant: Dieu a donc en effet donné aux nations la repentance pour la vie!

Louis Segond :

Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu`ils aient la vie.

Martin :

Alors ayant ouï ces choses, ils s'apaisèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance pour avoir la vie.

Ostervald :

Alors, ayant entendu ces choses, ils s'apaisèrent et glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc aussi donné aux Gentils la repentance, afin qu'ils aient la vie.

Crampon :

Ayant entendu ce discours, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant : " Dieu a donc accordé aussi aux Gentils la pénitence, afin qu’ils aient la vie. "

Lausanne :

Quand ils eurent entendu ces choses, ils se calmèrent ; et ils glorifiaient Dieu, en disant : Dieu a donc aussi donné aux nations la conversion, pour [avoir] la vie !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors ayant ouï ces choses, ils s’appaiserent et glorifierent Dieu, disans, Dieu donc a aussi donné aux Gentils repentance pour avoir la vie.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr