Luc 18 verset 15

Traduction Darby

15
Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât; et les disciples, le voyant, reprirent ceux qui les apportaient.



Strong

(De) On lui (Autos) amena (Prosphero) (Temps - Imparfait) aussi (Kai) les petits enfants (Brephos), afin qu (Hina)’il les (Autos) touchât (Haptomai) (Temps - Présent). Mais (De) les disciples (Mathetes), voyant (Eido ou oida) (Temps - Aoriste Second) cela, reprenaient (Epitimao) (Temps - Aoriste) ceux (Autos) qui les amenaient.


Comparatif des traductions

15
Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât; et les disciples, le voyant, reprirent ceux qui les apportaient.

Louis Segond :

On lui amena aussi les petits enfants, afin qu`il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.

Martin :

Et quelques-uns lui présentèrent aussi de petits enfants, afin qu'il les touchât, ce que les Disciples voyant, ils censurèrent ceux qui les présentaient.

Ostervald :

On lui présentait aussi des petits enfants, afin qu'il les touchât. Les disciples voyant cela, reprenaient ceux qui les présentaient.

Crampon :

Des personnes lui apportaient aussi leurs petits enfants pour qu’il les touchât ; ce que voyant, ses disciples les réprimandèrent.

Lausanne :

Or on lui présentait aussi les petits enfants afin qu’il les touchât ; mais les disciples voyant cela, réprimandaient ces gens.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or on lui presenta aussi de petits enfans, afin qu’il les touchast? ce que les disciples voyans ils les tancerent.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr