Abdias 1 verset 14

Traduction Darby

14
et tu n'aurais pas dû te tenir au carrefour pour exterminer ses réchappés, et tu n'aurais pas dû livrer ceux des siens qui étaient demeurés de reste au jour de la détresse.



Strong

Ne te tiens (`amad) (Radical - Qal) pas au carrefour (Pereq) pour exterminer (Karath) (Radical - Hifil) ses fuyards (Paliyt ou paleyt ou palet), Et ne livre (Cagar) (Radical - Hifil) pas ses réchappés (Sariyd) au jour (Yowm) de la détresse (Tsarah) !


Comparatif des traductions

14
et tu n'aurais pas dû te tenir au carrefour pour exterminer ses réchappés, et tu n'aurais pas dû livrer ceux des siens qui étaient demeurés de reste au jour de la détresse.

Louis Segond :

Ne te tiens pas au carrefour pour exterminer ses fuyards, Et ne livre pas ses réchappés au jour de la détresse!

Martin :

Et tu ne te devais pas tenir sur les passages, pour exterminer ses réchappés; ni livrer ceux qui étaient restés, au jour de la détresse.

Ostervald :

Ne te tiens pas aux passages pour exterminer ses fugitifs, et ne livre pas ses réchappés au jour de la détresse.

Crampon :

Ne te tiens pas au carrefour des chemins, pour massacrer ses fuyards ; ne livre pas ses réchappés, au jour de la détresse.

Lausanne :

et ne te tiens pas aux carrefours pour exterminer ses fugitifs ; et ne livre pas l’ennemi] ses réchappés, au jour de la détresse.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr