Genèse 29 verset 34

Traduction Darby

34
Et elle conçut encore, et enfanta un fils et dit: Maintenant, cette fois, mon mari s'attachera à moi, car je lui ai enfanté trois fils; c'est pourquoi on appela son nom Lévi.



Strong

Elle devint encore enceinte (Harah) (Radical - Qal), et enfanta (Yalad) (Radical - Qal) un fils (Ben), et elle dit ('amar) (Radical - Qal) : Pour cette fois (Pa`am ou (féminin) pa`amah), mon mari ('iysh) s’attachera (Lavah) (Radical - Nifal) à moi ; car je lui ai enfanté (Yalad) (Radical - Qal) trois (Shalowsh ou shalosh ou masculin shelowshah ou sheloshah) fils (Ben). C’est pourquoi on lui donna (Qara') (Radical - Qal) le nom (Shem) de Lévi (Leviy).


Comparatif des traductions

34
Et elle conçut encore, et enfanta un fils et dit: Maintenant, cette fois, mon mari s'attachera à moi, car je lui ai enfanté trois fils; c'est pourquoi on appela son nom Lévi.

Louis Segond :

Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Pour cette fois, mon mari s`attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils. C`est pourquoi on lui donna le nom de Lévi.

Martin :

Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Maintenant mon mari s'attachera à moi: car je lui ai enfanté trois fils: C'est pourquoi on appela son nom Lévi.

Ostervald :

Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils; c'est pourquoi on l'appela Lévi (attachement).

Crampon :

Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : " Cette fois mon mari s’attachera à moi car je lui ai enfanté trois fils. " C’est pourquoi on le nomma Lévi.

Lausanne :

Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Maintenant, cette fois mon mari me sera attaché, car je lui ai enfanté trois fils ; c’est pourquoi on appela son nom Lévi (attachement).




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr