1 Timothée 2 verset 9

Traduction Crampon

9
de même que les femmes soient en vêtements décents, se parant avec pudeur et simplicité, sans tresses, or, perles où habits somptueux ;



Strong

(Kai) Je veux aussi (Hosautos) que les femmes (Gune), vêtues (Kosmeo) (Temps - Présent) (Heautou) d’une manière (En) (Katastole) décente (Kosmios), avec (Meta) pudeur (Aidos) et (Kai) modestie (Sophrosune), ne se parent ni (Me) de (En) tresses (Plegma), ni (E) d’or (Chrusos), ni (E) de perles (Margarites), ni (E) d’habits (Himatismos) somptueux (Poluteles),


Comparatif des traductions

9
de même que les femmes soient en vêtements décents, se parant avec pudeur et simplicité, sans tresses, or, perles où habits somptueux ;

Louis Segond :

Je veux aussi que les femmes, vêtues d`une manière décente, avec pudeur et modestie, ne se parent ni de tresses, ni d`or, ni de perles, ni d`habits somptueux,

Martin :

Que les femmes aussi se parent d'un vêtement honnête, avec pudeur et modestie, non point avec des tresses ni avec de l'or, ni des perles, ni des habillements somptueux;

Ostervald :

Et que pareillement les femmes se parent d'un vêtement honnête, avec pudeur et modestie, non de tresses de cheveux, ni d'or, ni de perles, ni d'habillements somptueux;

Darby :

De même aussi, que les femmes se parent d'un costume décent, avec pudeur et modestie, non pas de tresses et d'or, ou de perles, ou d'habillement somptueux,

Lausanne :

et pareillement, quant aux femmes, que, vêtues d’une robe décente, avec pudeur et modestie, elles se parent, non de tresses, ou d’or, ou de perles, ou d’habillements de grand prix,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pareillement aussi que les femmes se parent d’un accoustrement honneste avec vergogne et modestie, non point avec tresses, ni or, ni perles, ni habillemens somptueux:





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr