23
et s’il a voulu faire connaître aussi les richesses de sa gloire à l’égard des vases de miséricorde qu’il a d’avance préparés pour la gloire,
Louis Segond :
et s`il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu`il a d`avance préparés pour la gloire?
Martin :
Et afin de donner à connaître les richesses de sa gloire dans les vaisseaux de miséricorde, qu'il a préparés pour la gloire;
Ostervald :
Afin de manifester aussi la richesse de sa gloire sur les vases de miséricorde, qu'il a préparés pour la gloire,
Darby :
-et afin de faire connaître les richesses de sa gloire dans des vases de miséricorde qu'il a préparés d'avance pour la gloire...?
Lausanne :
[c’est] aussi pour faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu’il prépara d’avance pour la gloire, envers nous-mêmes
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et pour donner à connoître les richesses de sa gloire és vaisseaux de misericorde, lesquels il a preparez à gloire?