Jean 21 verset 8

Traduction Crampon

8
Les autres disciples vinrent avec la barque (car ils n’étaient éloignés de la terre que d’environ deux cents coudées), en tirant le filet plein de poissons.



Strong

(De) Les autres (Allos) disciples (Mathetes) vinrent (Erchomai) (Temps - Aoriste Second) avec la barque (Ploiarion), tirant (Suro) (Temps - Présent) le filet (Diktuon) plein de poissons (Ichthus), car (Gar) ils n (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch)’étaient (En) (Temps - Imparfait) éloignés (Makran) de (Apo) terre (Ge) que (Alla) d’environ (Hos) (Apo) deux cents (Diakosioi) coudées (Pechus).


Comparatif des traductions

8
Les autres disciples vinrent avec la barque (car ils n’étaient éloignés de la terre que d’environ deux cents coudées), en tirant le filet plein de poissons.

Louis Segond :

Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n`étaient éloignés de terre que d`environ deux cents coudées.

Martin :

Et les autres Disciples vinrent dans la nacelle, car ils n'étaient pas loin de terre, mais seulement environ deux cents coudées, traînant le filet de poissons.

Ostervald :

Mais les autres disciples vinrent avec la barque, traînant le filet plein de poissons, car ils n'étaient éloignés de terre que d'environ deux cents coudées.

Darby :

Et les autres disciples vinrent dans la petite nacelle (car ils n'étaient pas loin de terre, mais à environ deux cents coudées), traînant le filet de poissons.

Lausanne :

et les autres disciples vinrent avec le bateau, traînant le filet [plein] de poissons ; car ils n’étaient pas loin de la terre, mais à environ deux cents coudées.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et les autres disciples vinrent en la nasselle, (car ils n’estoyent pas loin de terre, mais [seulement] environ deux cens coudées) trainans le filé de poissons.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr