16
Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour qu’il demeure toujours avec vous ;
Louis Segond :
Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu`il demeure éternellement avec vous,
Martin :
Et je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer avec vous éternellement.
Ostervald :
Et je prierai le Père, qui vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer éternellement avec vous,
Darby :
et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, pour être avec vous éternellement,
Lausanne :
Et moi je prierai le Père, et il vous donnera un autre Défenseur{Ou le Consolateur, ou le Conseiller, le Moniteur.} afin qu’il demeure avec vous éternellement,{Ou pour le siècle.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Je prierai le Pere, et il vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer avec vous eternellement: